Google translate pentru Romania.
Sau Google transleaza Romanian
Ca altfel nu mai pot sa zic.
Am testat Traslate-ul si iata ce a iesit:
ma dusei sa trec la Olt – dusei me to switch to Olt
vreau sa-mi cumperi o luna patrata – I want to buy a square months
sa-mi bag picioarele – I bag feet
ce pana mea?! – Why me up?
si eu fuga si ea fuga – I flee and escape it
si ca sa nu ma acuze nimeni ca am folosit fie limbaj nepermis, fie din afara limbii correct exprimate, iata si un alt model de traducere:
Să ne ancoram în sinergia faptelor, fără a eluda meandrele concretului. (Ion Iliescu)
Let us ancoram synergy in the facts, without circumventing meandrele concretului.
Ok, poate citatul Iliescu nu e chiar cel mai bun exemplu.
Sa incercam Patapievici:
Gratia e in noi in fiecare secunda: nu trebuie sa ne facem timp pentru ea.
Gratia is in November every second: we must not make time for it. !!!
Oh, My God!! Noi = Noiembrie??
Sa incercam si un fragment din stirile la zi:
Toti cetatenii romanii ar putea deveni donatori de organe dupa deces, daca in timpul vietii nu si-au exprimat dezacordul fata de aceasta procedura
All Romanian citizens could become organ donors after death, if not during life and have expressed disagreement toward this procedure
Aici, dezacordul meu se exprima tocmai fata de exprimarea dezacordului, deci am o problema de find, nu de traducere, desi traducerea are si ea meandrele ei.
Va pup pe limba romana!
nice , vreau sa fiu translator pentru Google, cunosc 2 limbi bine, iar restul el dibuiesc. Obsevasem si eu traducerea din galeata a Google-ului pe site-uri, ele fiind automate, insa eu as vrea sa fiu macar pe cele importante. Te pup si eu Alina 🙂